Sometime(s) When We Touch, Dan Hill (我覺得最好的中文介紹和翻譯)
雖然從1985年就開始聽西洋歌曲,然而他們和我的連結通常都只有「(旋律)好不好聽」的關係…所以大部分的情況下,我都不知道其「意」;就如同我也聽日本歌曲,不過除了「東京愛情故事」、「Everything」等少數幾首特意去查的,也是全部不知道意思--即使我都唱到會背了。
所以之前有幾首歌讓我非常意外:
Saving All My Love for You (Whitney Houston):這是一首第三者的歌;但「我為你保留全部的愛」
Moonlight Shadow (Maggie Reilly featured with Mike Oldfield):這是一首有關死亡的歌,但是曲調卻極度地輕快;輕快到當意會到「開了六槍」的時候,還以為是自己聽錯了!
再來,就是這首了…我一直以為是情歌的…不是說「I wanna hold you till I die」嗎?但是這不是情歌!真的不是!
---------------------------------
這首歌的內容和我一直思考的問題似乎有著某種關係,或者說能夠「藉題發揮」,所以,我決定為文「解釋」它的內容,當作是在整理想法。
有一點搞不清楚的地方是,到底是「Sometime」亦或是「Sometimes」?
- 前者,是我在唱片背面看到的;多年來我一直以為是「某一個時刻」,想成「天雷勾動地火的『那一刻』」
- 後者,則帶有頻率(週期)的概念,大部分的網站都寫這個字
整首歌聽完推敲,我覺得是後者;這對我來說不容易,因為我是那種第一次遇到的,就是對的的人,而「Sometime」在我心中可已經超過十年了!
我有很多不能了解的單字,包括標題上的touch、歌詞裡的honesty, strategy, truth, prizefighter(這是連在一起,還是分開的?),youth…等等,總覺得好像有點感覺,可是卻無法用確切的中文表達出來。中文網頁上的翻譯有的甚至可以用「啊不就是眼博士嗎?」的生硬怪異來形容。所謂通中、英文,不過如此;追二兔者不得一兔,不務本乎?
這會成為一個系列,不過不知道有幾篇就是了。